Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Учим корейский по любимым дорамам – Наше любимое лето

Способов выучить иностранный язык огромное множество.

Еще каких-нибудь десять лет назад языки учили в основном по бумажным учебникам. Упражнения на грамматику, чтение и перевод не всегда самых интересных текстов – такие невеселые будни были раньше у учеников.

Сегодня появляется все больше новых нестандартных подходов к этому вопросу. Кто-то настаивает, что грамматика вообще не нужна и достаточно просто общаться с носителями языка. Кто-то по-прежнему считает правила основой основ. Мы же в PrivetKorea не беремся утверждать, какой способ лучше, мы считаем, что в любых занятиях главное усердие и заинтересованность, а  способ уже не важен.

Для тех, кто хочет совмещать приятное с полезным – досуг и изучение языка – мы решили запустить две новые рубрики – «Корейский по текстам K-pop» и «Корейский по любимым дорамам». В них мы будем разбирать несложные, но интересные выражения на каждый день, а также распространенные грамматические конструкции.

Для первого выпуска рубрики «Корейский по дорамам» мы выбрали суперпопулярный сериал «Наше любимое лето» с Чхве Ушиком и Ким Дами в главных ролях. 

Netflix

1. 선생님 – [сонсенним] – учитель

Если вы уже смотрели дораму, то знаете, что главная героиня – круглая отличница Кук Ёнсу, а у главного героя – Чеуна, наоборот, особой тяги к знаниям нет. В видео ниже Ёнсу постоянно обращается к учителю и не дает Чеуну спокойно подремать на уроке.

Кстати, обратите внимание на интересный культурный факт. Мы в России обращаемся по имени и отчеству к людям старше нас или выше по положению. То есть учителя мы будем звать, например, «Надежда Константиновна!». В Корее так нельзя, принято обращаться к людям по должности, либо профессии, но никак не по имени. Это невежливо. То есть, по сути, Ёнсу кричит в этом видео не «Надежда Константиновна!», а «Учитель, учитель!».

2. 어디 가? – [оди га] – куда идешь?

Просто полезная фраза для общения с друзьями. Но! Тут тоже есть нюанс: в корейском языке много степеней вежливости речи и очень важно их соблюдать. Есть максимально вежливый стиль, умеренно вежливый и неформальный. Фраза 어디 가? – совершенно неформальная, поэтому использовать ее можно только с близкими людьми. Если вы хотите вежливо задать тот же вопрос, нужно говорить 어디 가세요? – [оди гасеё?] – «куда вы идете?»

3. 남이사 – [намиса] – не твое дело!

Модная фраза среди молодежи. Тоже, как вы поняли, не для официальной обстановки. Буквальный перевод – «дело другого человека». То есть вас оно не касается, не лезьте. Например в видео Ёнсу спрашивает Чеуна, куда он идет, а Чеун отвечает как раз этим словом – 남이사.

4.  …  좋아해요 – [чоаэё] – я люблю… / мне нравится …

Чеун задумавшись говорит, что любит лежать в тени деревьев. Это слово – 좋아해요 – можно использовать и с людьми, и с предметами, и с погодой. Примеры:

  • Я люблю ттокпокки – 떡볶이 좋아해요 – [ттокпокки чоаэё]
  • Я люблю музыку Monsta X – 몬스타 엑스 음악 좋아해요 – [монста эксы ымаг чоаэё]

Эти фразы – в вежливом стиле, чтобы переделать их в неформальный достаточно просто убрать последнюю букву «ё» из слова 좋아해요 и получится 좋아해 [чоахе]

5. 그럼요! 문제 없습니다 – [кыромнё! Мундже опсымнида] – «Конечно! Это не проблема»

Дальше мы переносимся из школьных лет героев в наши дни, 10 лет спустя. И на рабочем совещании, когда грубый начальник придирается к проекту Ёнсу и спрашивает, справится ли она, Ёнсу уверенно отвечает – 그럼요! 문제 없습니다. Так как место действий – офис, да еще и речь с начальником, эта фраза в очень официальном стиле. Её неформальный аналог для компании с друзьями – 그럼! 문제 없어! – [кыром! мундже опсо!]

6. 나쁘지 않네요 – [наппыджи аннеё] – «Неплохо!»

В продолжение беседы с начальником, его максимальная похвала хорошему проекту Ёнсу – «Неплохо!» – 나쁘지 않네요! Стиль – официальный. Неформальный аналог – 나쁘지 않네! – [наппыджи анне]

На сегодня все. Первый урок мы решили сделать полегче. Учите корейский по любимым дорамам и ждите новых выпусков рубрики!

комментарии