» » Практический сарказм и теоретическая ирония. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы Дырин, Антон Игоревич. Роль прес

Практический сарказм и теоретическая ирония. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы Дырин, Антон Игоревич. Роль прес

Трагическое и комическое. Юмор, ирония, сатира, сарказм, гротеск

Трагическое — (от греч. tragodia - козлиная песнь < греч. tragos - козел и ode - песнь) - эстетическая категория, обозначающая принципиальную неразрешимость конфликта в художественном произведении, трагическое противостояние личности и мира влечет за собой гибель или тяжелейшие страдания героя, достойного глубокого сочувствия и уважения. Однако эта гибель вызывает не только отчаяние, но и просветление, очищение, катарсис, возвышает душу читателя. Трагическое может быть свойственно произведению любого жанра. Классическим примером трагического является монолог Гамлета:

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.

У. Шекспир "Гамлет"

Комическое — (от греч. komikos - смешной, веселый) - эстетическая категория, отражающая противоречия действительности и содержащая их критическую оценку. В основе комического - противоречие, несоответствие безобразного и прекрасного, ничтожного и возвышенного, реального и идеального и т. п. Виды комического: , , , , .

Юмор — вид комического: способ проявления комического в искусстве, заключающийся в добродушной насмешке; смех, имеющий своей задачей не обличение, а указание или намек на недостатки, которые не носят характера пороков.:

Он из Германии туманной
Привёз учёности плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри чёрные до плеч.

А.С. Пушкин "Евгений Онегин"

Ирония — вид комического: осмеяние, содержащее отрицательную, осуждающую оценку того, что критикуется; тонкая, скрытая насмешка. Не путать с иронией как средством выразительности. Комический эффект достигается посредством того, что говорится прямо противоположное подразумеваемому:

Полицмейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе. Он был среди граждан совершенно как родной в семье, а в лавки и в гостиный двор наведывался, как в собственную кладовую.

Н.В. Гоголь "Мертвые души"

Сатира — вид комического: способ проявления комического в искусстве, заключающийся в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными. Сатира - наиболее острая форма обличения действительности. Если юмор - осмеяние "частного", то сатира, как правило, - осмеяние "общего", обличение социально-нравственных пороков и недостатков:

Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия.
— Что хошь с нами делай! — говорили одни, — хошь — на куски режь; хошь — с кашей ешь, а мы не согласны!
— С нас, брат, не что возьмешь! — говорили другие, — мы не то что прочие, которые телом обросли! нас, брат, и уколупнуть негде!
И упорно стояли при этом на коленях.

М.Е. Салтыков-Щедрин "История одного города"

Сарказм — вид комического: злая, язвительная насмешка, издевка, содержащая уничтожающую оценку лица, предмета или явления, высшая степень проявления иронии. Сущность иронии заключается в иносказании, тонком намеке, для сарказма же характерна крайняя степень эмоциональной открытости, пафос отрицания, переходящий в негодование:

Ты умрешь, окружен попечением
Дорогой и любимой семьи
(Ждущей смерти твоей с нетерпением)...

Н.А. Некрасов

Гротеск — (от итал. grottesco - причудливый) - вид комического: нарушающее границы правдоподобия изображение людей, предметов или явлений в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. Гротеск основан на совмещении реального и нереального, ужасного и смешного, трагического и комического, безобразного и прекрасного. Гротеск близок к фарсу. Отличается от прочих разновидностей комического (юмора, иронии, сатиры и т. п.) тем, что смешное в нем не отделяется от страшного, что позволяет автору в конкретной картине показать противоречия жизни и создать остросатирический образ:

Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота

Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Дырин, Антон Игоревич. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Дырин Антон Игоревич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1324

Введение

ГЛАВА 1 Теоретическое обоснование исследования иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума 13

Вводные замечания и задачи главы 13

1.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования иронии и сарказма 16

1.2. Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия 22

1.4. Субъективная модальность как семантическая основа иронического и саркастического высказывания 31

1.4.1. Общее понятие категории модальности 31

1.4.2. Семантическое содержание субъективной модальности 35

Выводы по первой главе 39

Глава 2 Ирония и сарказм как социолингвистические явления 42

Вводные замечания и задачи главы 42

2.1. Лингвокультурологическая классификация культурологических и коммуникативных ценностей 43

2.2. Доминантные черты британской культуры и их отражение в коммуникативном поведении британцев 47

2.3. Антропологические характеристики коммуникативной личности 53

2.4. Национальное коммуникативное поведение британцев 57

2.5. Прагматическая составляющая иронии и сарказма 66

Выводы по второй главе 70

Глава 3 Теоретические подходы к исследованию иронии и сарказма как лингвистических явлений 72

Вводные замечания и задачи главы 73

3.1. Природа комического в смеховой культуре. Соотношение понятий «юмор -сатира», «сатира - ирония», «ирония - юмор», «ирония - сарказм» 74

3.2. Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний 83

3.3. Ирония и сарказм как лингвистические явления 86

3.4. Лингвистические параметры исследования иронии и сарказма 92

3.5. Реализация иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка 96

3.5.1. Реализация иронического и саркастического смысла на лексическом уровне 97

3.5.2. Реализация иронического и саркастического смысла на синтаксическом уровне 102

3.5.3. Текстовый уровень реализации иронического и саркастического смысла 115

Выводы по третьей главе 124

Заключение 127

Список научной литературы

Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия

Первая глава диссертации посвящена теоретическому обоснованию лингвокультурологического подхода к исследованию иронии и сарказма как речеязыковых средств отражения морально-этических ценностей британского социума в языке.

Одним из важнейших ориентиров в межкультурном пространстве является язык. В настоящее время языком-«интернационалистом» выступает английский, «родина» которого - Великобритания. Особенности национальной культуры, психологии и ментальносте отражены в английском языке. «Британский» английский наполнен особым комическим отношением, отражающим насмешливое (ироническое) или несколько язвительно-желчное (саркастическое) отношение британцев к окружающей действительности. Эмоциональность и многословие, присущие «южным» языкам; ясность и логичность «северных» языков; прямота, несдержанность и агрессивность, характеризующие русский язык, компенсируются в британском английском особой, завуалированной формой выражения отношения к окружающей действительности.

Ирония и сарказм как языковые явления присутствуют во всех европейских языках, но носят, как правило, личностный, чаще всего осуждаемый в обществе характер. Тонкая, еле уловимая насмешка {ирония) и тем более обидное, едкое замечание {сарказм) воспринимаются либо неодобрительно, либо крайне отрицательно. Только в британском обществе эти речеязыковые явления рассматриваются как важные позитивные морально-этические ценности социума. Это объясняется, во-первых, преобладанием одних коммуникативно-культурных доминант над другими в определенном социуме (в британской культуре, это дистанцированностъ и подчеркнутая

вежливость), во-вторых, уважительным отношением британцев к интеллекту и критике; в-третьих, чувством превосходства морально-этических британских ценностей над ценностями других наций (языковой национальной ксенофобией).

Ирония и сарказм в британской лингвокультуре предполагают обязательное включение морально-этической критической оценки в семантику этих понятий, а также определенный элемент рационализма. Рационализм иронии и сарказма является проявлением способности британцев к практическому решению проблем, отражает их вербальные «таланты», подчеркивает безусловную социальную и языковую компетентность. Таким образом, ирония и сарказм - это результат интеллектуальной высокоорганизованной работы ментально-лингвального комплекса языковой личности, в нашем случае - британца. Ирония и сарказм - одни из наиболее важных элементов персонифицированного, национально-обусловленного общения в британском языковом сообществе. Они представляют собой важную часть смеховой культуры нации.

В данном разделе диссертационного исследования мы предпринимаем попытку доказать, что ирония и сарказм являются основополагающими понятиями в отражении морально-этических ценностей в британском языковом сообществе. Для нашей работы важны такие аспекты иронии и сарказма, как философско-эстетический, культурологический, психологический и как дополнительно сопровождающий - литературоведческий.

Теоретические основы настоящего исследования становятся очевидными на фоне онтологии научного лингвистического исследования иронии и сарказма предыдущих лет (указано в хронологическом порядке) [Лимарева, 1997; Палкевич, 2001; Мухина, 2006 и др.]. Отметим, однако, что на современном этапе развития лингвистики ирония и сарказм не могут более рассматриваться в узком смысле (стилистический, литературоведческий и эстетический подходы) и требуют всестороннего подхода к изучению их семантики (лингвокультурный и социолингвистический подходы).

Так, ирония исследовалась: а) как стилистическая интерпретация тропа [Коленко, 2004; Лаптева, 1996; Леденева, 1983; Салихова, 1976; Чернец, 2001;]; б) в рамках концептуальной категории текста [Орлов, 2005] и психолингвистического его восприятия [Воробьева, 2008]; в) как неотъемлемый компонент в составе категории комического [Лимарева, 1997; Палкевич, 2001; Сергиенко, 1995; Усманова, 1995;]; г) на лексико-семантическом уровне [Мухина, 2006]; д) в теории речевого общения [Охримович, 2004]; е) как когнитивная структура [Брюханова, 2004]; ж) в идиостиле писателя [Петрова, 2010] и др.

Отметим, что сарказму посвящено меньше работ [Волкова, 2005 и др.], на наш взгляд, это связано со следующими факторами: 1) сарказм -психологически обусловленная форма злой и язвительной иронии; 2) сарказм более персонифицирован и индивидуален, так как свидетельствует об очень высокой степени критичности языковой личности. В его основе лежит чувство глубокой неудовлетворенности и разочарованности человека в окружающем мире и людях.

Семантическое содержание субъективной модальности

Неутихающий интерес к проблемам культурной лингвистической антропологии, а также культурологический бум последних десятилетий XX и начала XXI века послужил толчком к формированию самостоятельного лингвистического направления - лингвокультурологии. Так, лингвокультурология представляет собой науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии. Она исследует отражение в языке различных проявлений культуры народа, этноса, а также влияние языка на культуру. Междисциплинарностъ лингвокультурологии выражается в активном привлечении разнообразных сведений о взаимодействии языка, мышления и сознания из смежных областей наук: социоантропологии, лингвофилософии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики и др.

Перспективность лингвокультурологического подхода к описанию лингвистических явлений (в том числе иронии и сарказма) заключается в том, что интегрируются языковые, как правило, коммуникативной и когнитивно-дискурсивной направленности и неязыковые аспекты, в первую очередь, культурологические, психологические и социологические, актуализирующие человеческий фактор в языке.

Идею антропоцентричности языка и речи в настоящее время следует считать общепризнанной, так как для многих языковых и речевых построений представления о человеке являются естественной точкой отсчета. Различные исследования по данной проблематике получили освещение в трудах отечественных и зарубежных ученых: Ю.Д. Апресяна , А.Д. Арутюновой , С.Г. Воркачева , Ю.Н. Караулова , В.В. Красных , Д.С. Лихачева , Ю.М. Лотмана , В.А. Масловой , Ю.С. Степанова , Э. Бенвениста и др. Так, Э. Бенвенист подчеркивал, что «в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека» [Бенвенист, 1993, с. 293].

В соответствии с антропоцентрической парадигмой человек познает мир через осознание себя, своей теоретической (научной, аналитической) и предметной (бытовой и профессиональной) деятельности. Языковая ментальность народа, языковые категории и концепты формируются и организуются культурой. «Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2007, с. 26]. Очевидно, что вся информация об окружающем мире и о человеке в нем заложена в языковом материале. Ирония и сарказм предоставляют чрезвычайно важную информацию о менталитете британского социума, о нормах коммуникативного поведения, выработанных на протяжении многих веков исторического развития и становления британской нации, о смеховой культуре Великобритании.

Человек получает большую часть информации об окружающем мире через слуховой (вокально-голосовой) канал передачи . Рїнформация может быть представлена в виде определенных образов и ассоциаций, возникающих у языковой личности при ее обработке. По справедливому замечанию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, человек живет более в мире метафорических понятий, им же созданных для его духовных, интеллектуальных и физических потребностей, нежели в мире вещей и предметов [Лакофф, Джонсон, 1990]. В человеческом сознании именно метафорические понятия упорядочивают воспринимаемую человеком окружающую действительность. Мир этих понятий зафиксирован в системе художественного произведения, где ирония и сарказм, по справедливому замечанию П. Верта, близки метафоре, показывающей явления в самом неожиданном ракурсе . Так, ирония и сарказм включают метафорические понятия двух и более плоскостей сигнификации, при этом одна плоскость поверхностная (открытая), а другая - глубинная (завуалированная), требующая определенного творческого поиска:

Right? Percy. That s why I strained every nerve to get here. Look at the bottom of the list. There are never many zees (Выделено мною курсивом. - А. Д.) .

Семантическая многоплановость, многомерность иронии и сарказма, сочетающаяся с внешней емкостью и лаконичностью их форм представляет значительный интерес для лингвокультурологического поиска:

Excuse me, I see Bushy waving urgently. I expect the potato crisps have run out, or some such crisis (явное преувеличение) .

Полагаем, что наряду с литературоведческими, стилистическими, поэтическими, психолингвистическими исследованиями дальнейшее изучение иронии и сарказма должно проводиться с опорой на лингвокультурологические и социолингвистические знания, в большей степени отвечающие принципам современной научной парадигмы. Именно лингвокультурологический и социолингвистический подходы в рамках доминирующей антропоцентрической парадигмы способны обеспечить самый широкий и всеобъемлющий анализ иронии и сарказма, а также выявить новое функционально-семантическое значение, отражающее формирование специфики национального (в нашем случае британского) мировосприятия.

Вся практическая деятельность человека и его поведение определяются сложившимися в обществе моральными представлениями. Следовательно, мораль - основа мировоззрения человека. Ирония и сарказм являются речеязыковыми средствами отражения субъективно-оценочного, критического освоения действительности индивидуумом. Такое понимание этих речеязыковых средств позволяет расширить их семантические границы и установить связь с категориями морально-этических ценностей британского общества.

Антропологические характеристики коммуникативной личности

Таким образом, квинтэссенция понятий территориальность и privacy в свете культурной индивидуалистической традиции формирует коммуникативную доминанту дистанцированности как важнейшей ценностной ориентации. Установки privacy предполагают приоритет и самостоятельный контроль личных интересов, самостоятельность и самодостаточность индивида, его независимость от окружающих и недопустимость стороннего вмешательства в личную жизнь. Как отмечает Э. Холл, представители культурной индивидуалистической традиции воспринимают пространство как собственность, линейно: от личного к общему. Различается жесткое разграничение и стабильность проксемических зон, определяющие нормы коммуникативного поведения: интимное (предполагает возможность физического контакта в общении с самыми близкими людьми или родственниками); личное (контакты с коллегами, приятелями, родственниками); социальное (формальные / неформальные встречи, культурные и светские мероприятия); публичное (официальные мероприятия, лекции, презентации и т.д.) .

Таким образом, в британской культуре выявляется относительно невысокая межличностная контактность, в основе которой лежит ориентация на прагматические установки: сохранить дистанцию в общении и обеспечить личную автономию (privacy). В традиции британской культуры принято избегать физического контакта. Возможен преимущественно ритуальный характер такого контакта, например, при рукопожатии. Нарушение проксемических зон и личной автономии (privacy) приводит к настороженности и чувству неловкости, и в некоторых случаях может расцениваться как акт агрессии. Ирония и сарказм представляют собой весьма эффективные способы отражения эмоционального напора / словесной атаки, которые не только не нарушают нормы коммуникативного поведения, но, наоборот, повышают эффективность межличностного общения. Не принято пристально смотреть в глаза незнакомому человеку, если же подобное произошло, представитель культурной индивидуалистической традиции улыбнется и слегка кивнет головой в знак признания случайного вторжения на чужую территорию и невербальную просьбу не расценивать это как преднамеренное или агрессивное действие .

В британской культуре доминирующими понятиями являются свобода и независимость. Англо-английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет понятие freedom как the state of being free and allowed to do what you want without being controlled or restricted by anyone . По справедливому замечанию А. Вежбицкой, понятие свободы для британцев сопряжено с понятием личного пространства, личной свободы и выражением «оставьте меня в покое» . Это свидетельствует о стремлении британцев к внешней независимости как культурной ценностной ориентации. Так, взаимоотношения в социальной сфере следует рассматривать с учетом дистанцированности по горизонтали и вертикали. Горизонтальная дистанцированностъ проявляется в сфере личностного общения в виде эмоциональной независимости и формальной вежливости, поверхностного дружеского общения. Доказательства последнего представлены в исследованиях А. Вежбицкой в области анализа соответствующих ценностей на примере девальвации значения слова friend, где подчеркивается тенденция на формальное сближение для достижения, прежде всего, личного интереса. Понятие friendship в индивидуалистическом британском обществе имеет принципы, основанные на рациональном, с точки зрения прагматической полезности, подходе к отношениям, что является признаком высокой дистанцированности по горизонтали .

Дистанцированностъ по вертикали предполагает анализ отношения людей к власти: степень их свободы / несвободы в обществе. Британцы в стремлении к демократизации и всеобщему равенству активно продвигают идеи равномерного распределения власти. Для них чрезвычайно важно внимание и уважение прав национальных меньшинств и субкультур, соблюдение политкорректности, сглаживание тендерного признака. В британской культуре сохранилась склонность к признанию элиты как культурно доминирующей группы, но не имеющей политической и экономической власти. Таким образом, для британской культуры характерно соблюдение правил коммуникативного поведения в обществе, которое предполагает формальное равенство при ассиметричном межличностном взаимодействии: свободная манера общения (допустимо спорить с учителем, необходимо вести любезный разговор {small talk) как с начальством, так и с обслуживающим персоналом) . В рамках такого межличностного общения можно и нужно использовать иронию и сарказм как речеязыковые средства программирования действий и настроений собеседника. Приведем пример классического вербального отпора: "We have always been good friends, Arthur, have we not? Ever since I reviewed the forth volume of your Collected Papers in the New York Review of Books." "Yes, Siegfried, it was a nice review. And nice talking to you" .

Для того чтобы выявить временную дистанцированность следует обратиться к восприятию времени британцами, ее отражению в организации межличностного общения. Рассмотрим наиболее рационалистический подход, отражающий восприятие времени как структуры. Так, культуры делятся на полихронные и монохромные. Для полихронной культуры возможно одновременное выполнение нескольких действий при разнонаправленном внимании. Для монохронной культуры предпочтительна однонаправленность внимания и последовательность действий . Британцы, будучи представителями монохронной культуры, воспринимают время линейно, через призму личности и прагматической полезности, что, безусловно, свидетельствует о рациональном подходе к времени.

Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний

М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев определяют иронию как употребление слов, словосочетаний и предложений в смысле, обратном тому, который непосредственно в них выражен, с целью внесения критически оценочной характеристики предмета [Кузнец, Скребнева, 1990, 35-36]. Л.И. Тимофеев и СВ. Тураев заключают, что ирония - это «отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние. Комический эффект достигается тем, что истинный смысл события замаскирован. При иронии мы высказываем прямо противоположное тому, что подразумевается» [Тимофеев, Тураев, 1978, с. 55]. Схожего мнения относительно иронического смысла как скрытой отрицательной оценки придерживается С. Аттардо. Он отмечает двойственность иронического высказывания, которое несет одновременно буквальное и косвенное значения. Соотношение этих двух значений и порождают скрытое отрицание . И. Залецки, выделяя оценочные маркеры в ироническом высказывании, приходит к выводу, что ирония - оценочное суждение . Он считает, что «оценочная оппозиция является основным составным элементом иронического использования языка», а экстралингвистические формы поведения, которые могут сигнализировать об ироническом смысле, называет «факультативными сигналами иронии» .

И.В. Арнольд определяет иронию как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотаций состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество» [Арнольд, 1990, с. 86].

Х.П. Грайс особо отмечает наличие оценочной модальности в иронии: «Я не могу выразиться иронически, если то, о чем я говорю, не будет отражать враждебные или унизительное мнение или такие чувства, как возмущение и презрение» .

СИ. Походня обусловливает создание иронического смысла желанием автора выразить свое отношение к действительности косвенным, опосредованным путем, стремлением скрыть реальную модальность высказывания. «Иронический смысл - это смысл такого предложения, высказывания, текста в целом, в котором субъективно-оценочная модальность отрицательного характера содержится в подтексте и находится в отношениях противоречия, противопоставления с поверхностно выраженным содержанием, которое, в свою очередь, создается несоответствием традиционного и ситуативного значений языковых единиц» [Походня, 1989, с. 59]. Термин «иронический смысл» предлагается ею вместо терминов «ирония-эффект» и «ирония-стилистический прием».

Таким образом, некоторые исследователи рассматривают иронию (следовательно, сарказм) как стилистический прием, особого рода троп, а также как вид комического (в литературоведении). Однако все больше исследователей сталкиваются с неизбежностью расширения семантических границ иронии и сарказма как минимум до оценочного суждения, с присущей им субъективно-оценочной модальностью.

В литературоведении выделяют такие виды иронии, как: трагическая, комическая, практическая, вербальная, риторическая, ирония судьбы, драматическая ирония. Различают авторскую иронию Аристотеля, Ж. Мольера, Т. Гарди, М. Пруста. В свою очередь, драматическая ирония разделена на инсценированную иронию, самоуничижительную иронию, обличительную речь и сарказм. Особо выделяют мировоззренческую иронию, романтическую иронию, иронию истории .

Ирония как жизненная позиция и как диалектический инструмент философского рассуждения приобретает особое значение в XVIII-XIX вв. Складывающееся в это время новое понимание иронии является вместе с тем расширением и переносом риторического токования иронии на жизнь и историю, включающим опыт сократовской иронии [ФЭСь 1983, Электронный ресурс].

Романтическая ирония в понимании самих романтиков (Ф. Шлегель) «служит для гения, для свободного духа средством возвыситься над всеми условностями жизни, воспринять относительность всех ценностей, постоянно возвышаться над самим собой и над собственной своей деятельностью, не связывать себя никаким законом, никакой нормой, свободно парить над жизнью, воспринимая ее как объект для своей творческой игры. Таким образом, романтическая ирония представляется как одно из проявлений романтической концепции мира, которая утверждает за реальным бытием лишь неустойчивое равновесие» [Цит. по: ЛЭ, 1929-1939, Электронный ресурс].

К. Маркс и Ф. Энгельс дали глубокое истолкование иронии применительно к реальной диалектике развития человеческого общества. Так, анализируя опыт буржуазной революции, Энгельс отмечает: «Люди, хвалившиеся тем, что сделали революцию, всегда убеждались на другой день, что они не знали, что делали, - что сделанная революция совсем не похожа на ту, которую они хотели сделать. Это то, что Ф. Гегель называл иронией истории, той иронией, которой избежали немногие исторические деятели» [Цит. по ФЭСЬ 1983, Электронный ресурс].

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИРОНИИ И САРКАЗМА КАК СРЕДСТВ ОТРАЖЕНИЯ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИХ

ЦЕННОСТЕЙ БРИТАНСКОГО СОЦИУМА.

1.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования иронии и сарказма

1.2. Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия.

1.4. Субъективная модальность как семантическая основа иронического и саркастического высказывания.

1.4.1. Общее понятие категории модальности.

1.4.2. Семантическое содержание субъективной модальности.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2 ИРОНИЯ И САРКАЗМ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

Вводные замечания и задачи главы.

2.1. Лингвокультурологическая классификация культурологических и коммуникативных ценностей.

2.2. Доминантные черты британской культуры и их отражение в коммуникативном поведении британцев.

2.3. Антропологические характеристики коммуникативной личности.

2.4. Национальное коммуникативное поведение британцев.

2.5. Прагматическая составляющая иронии и сарказма.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ИРОНИИ И

САРКАЗМА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ.

Вводные замечания и задачи главы.

3.1. Природа комического в смеховой культуре. Соотношение понятий «юмор сатира», «сатира - ирония», «ирония - юмор», «ирония - сарказм».

3.2. Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний.

3.3. Ирония и сарказм как лингвистические явления.

3.4. Лингвистические параметры исследования иронии и сарказма.

3.5. Реализация иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка.

3.5.1. Реализация иронического и саркастического смысла на лексическом уровне.

3.5.2. Реализация иронического и саркастического смысла на синтаксическом уровне.

3.5.3. Текстовый уровень реализации иронического и саркастического смысла

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций

  • Лингвокультурологические и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении 2008 год, кандидат филологических наук Воробьева, Ксения Александровна

  • Ирония в политическом дискурсе 2003 год, кандидат филологических наук Веселова, Наталья Вячеславовна

  • Средства выражения оценочных значений в идиостиле М.Е. Салтыкова-Щедрина 2008 год, кандидат филологических наук Саввина, Юлия Владимировна

  • Средства формирования иронической модальности в современном публицистическом дискурсе: Жанр обозрения 2005 год, кандидат филологических наук Орлова, Галина Викторовна

  • Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков) 1984 год, кандидат филологических наук Походня, Софья Ивановна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы»

Данное диссертационное исследование относится к серии работ антропоцентрической направленности в лингвистике и посвящено лингвокультурологической и социолингвистической проблеме изучения иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума.

Вторая половина XX и начало XXI века ознаменовались полным признанием антропоцентрической парадигмы как приоритетной во всех гуманитарных науках: философии, языкознании, психологии и др. Одним из ведущих постулатов науки о языке является признание необходимости включения человека в фокус научного исследования. Настоящее диссертационное исследование, имеющее несомненную антропоцентрическую направленность, обращено к проблемам лингвокультурологии и социолингвистики, в центре внимания которых находится коммуникативное поведение человека. Так, британское коммуникативное поведение характеризуется, как правило, ироническим и саркастическим отношением к окружающей действительности. К числу наиболее значимых антропологически ориентированных лингвокультурологических и социолингвистических работ можно отнести монографии и научные сочинения зарубежных и отечественных лингвистов, социологов и культурологов: Э. Бенвениста , А. Вежбицкой , В. Гумбольдта , Э. Сепира , Б. Уорфа , К. Фосслера , М. Хайдеггера , Ю.Д. Апресяна , С.Г. Воркачева , Ю.Н. Караулова , Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова , Д.С. Лихачева , Ю.М. Лотмана , A.A. Потебни и др.

Лингвокультурологические и социолингвистические научные работы посвящены рассмотрению речеязыковых особенностей передачи экстралингвистического знания человека о человеке и окружающем его мире. Субъективные знания дают представления о внутреннем мире человека, о его коммуникативном поведении, в котором находит отражение этот мир.

Коммуникативное поведение, характеризующееся ироническим или саркастическим отношением конкретного человека к окружающему миру, с наибольшей полнотой раскрывает личностные черты его характера и представляет информацию о речеязыковых «пристрастиях» и предпочтениях.

Отметим, что за последнее время появился ряд работ, посвященных изучению иронии [Брюханова, 2004; Лимарева, 1997; Мухина, 2006; Орлов, 2005; Палкевич, 2001; Сергиенко 1995; Усманова 1995; и др.], и меньшее количество работ, в которых в той или иной степени исследуется сарказм [Волкова, 2005 и др.]. Объясняется это тем, что сарказм более персонифицирован и индивидуален, так как свидетельствует об очень высокой степени критичности языковой личности. В основе такой критичности лежит чувство полной неудовлетворенности и разочарованности человека в окружающем мире и людях. Сарказм - это психологически обусловленная форма едкой и желчной иронии. Учитывая лингвоэмоциональный аспект языковой личности [Жирова, 2012], можно утверждать, что практически любое ироническое высказывание может быть приближено к полюсу сарказма.

Настоящее диссертационное исследование представляется весьма актуальным в связи с тем, что ирония и сарказм широко представлены в британской лингвокультуре, однако лингвистическое и экстралингвистическое знание о данных речеязыковых средствах не достаточно исследовано в антропологически ориентированной лингвистике. Так, вопрос об оценочных языковых средствах, к которым относится ирония и сарказм, приобретает особую значимость и нуждается в уточнении. При этом необходимо учитывать параметры как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Настоящее диссертационное исследование также обнаруживает себя весьма актуальным в связи с недостаточной изученностью отдельных аспектов семантики иронии и сарказма, функционирующих в качестве средств передачи субъективно-оценочной модальности.

Язык - важнейшая конституирующая составляющая человека. Научный интерес работы заключается не только и не столько в расширении теоретико-практической и практико-методологической базы изучения реализации иронии и сарказма на различных уровнях языка, но, главным образом, в исследовании, каким образом ирония и сарказм конституируют морально-этические ценности определенной языковой общности, в частности - британского социума. В связи с этим научная новизна исследования заключается в том, что впервые ценность как лингвокультурологическое понятие рассмотрено в качестве основы исследования языковой ментальности народа. Впервые ирония и сарказм представлены как средства отражения морально-этических ценностей британского социума. Новым является лингвокультурологический подход к анализу иронии и сарказма, который позволяет представить морально-этические ценности британской языковой общности.

Объект исследования - речеязыковые средства иронии и сарказма, представленные в произведениях современной художественной британской литературы. Предмет исследования - особенности употребления иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума.

Цель работы продиктована научными и социальными требованиями и определяется как системное осмысление лингвокультурных речеязыковых средств иронии и сарказма с позиции раскрытия морально-этических ценностей британского социума. Цель работы обусловливает постановку и решение конкретных задач:

1) рассмотреть лингвофилософский и лингвокультурологический аспекты категории ценности в языке и речи, а также раскрыть аксиологическую сущность иронии и сарказма как специфики коммуникативного поведения;

2) выделить и описать семантическую структуру иронического / саркастического высказывания;

3) проанализировать антропологические характеристики коммуникативной личности британца и установить специфику его иронического и саркастического коммуникативного поведения;

4) описать прагматическую составляющую иронии и сарказма;

5) рассмотреть реализацию иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка;

6) представить особенности восприятия и оценки субъективно-оценочного высказывания.

Сформулированные цели и задачи опираются на методологические положения: во-первых, о значимости иронии и сарказма в коммуникативном поведении британца; во-вторых, об уровне восприятия и воздействия иронического или саркастического высказывания, а также реагирования на подобные высказывания; в-третьих, о морально-этической ценности иронического или саркастического высказывания в британском социуме; в-четвертых, о признании того, что в определенном социуме культурные различия основываются на предпочтительности одной культурной доминанты над другими.

Методологической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области: лингвокультурологии (Ю.Д. Апресян , А.Д. Арутюнова , Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров , С.Г. Воркачев , Ю.Н. Караулов , В.В. Красных , Д.С. Лихачев , Ю.М. Лотман , В.А. Маслова , A.A. Потебня , Ю.С. Степанов , В.Н. Телия , Э. Бенвенист , И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ , А. Вежбицкая , В. Гумбольдт , Э. Сепир , Б. Уорф и др.); социолингвистики (В.А. Аврорин , Л.Б. Никольский , Г.В. Степанов , А.Д. Швейцер , Р.Т. Белл , С.М. Archer

1991], W. Bright , К. Burke , J.L. Firth , E.T. Hall , R. Kjolseth , B. Malinowski , K.L. Pike и др.); лингвистики (Л.И. Борисова , Н.Г. Епифанцева , И.Г. Жирова , В.Д. Ившин , И.Г. Кошевая , Е.Л. Кузьменко , A.A. Лебедева , М.Н. Левченко , Ю.Н. Марчук , М.Г. Мирианашвили , Л.Л. Нелюбин , A.B. Олянич , В.В. Ощепкова , Л.К. Свиридова , Е.В. Сидоров , Л.А. Телегин , Г.Т. Хухуни , Е.Г. Чалкова , S. Attardo , N. Chomsky , LR. Galperin , H.P. Grice и др.).

Материалом для исследования послужили произведения современной художественной британской литературы (D. Lodge, Т. Sharpe), словари и справочники, научные тексты и обзоры отечественных и зарубежных лингвистов, социологов, культурологов, психологов, в том числе опубликованные в глобальной сети Интернет. Объем проанализированного иллюстрированного материала составил около 3000 страниц. В них наиболее ярко показаны морально-этические ценности британского социума, представленные ироническими и саркастическими высказываниями.

Сформулированные цели и задачи опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Оно, в свою очередь, привело к применению для отбора и последующей обработки материала в соответствии с задачами исследования комплексной методики, включившей ряд методов. К использованным общим методам относятся: а) компонентный анализ (при исследовании плана содержания значимых языковых единиц); б) текстовый и контекстуальный анализ (выявление глубинного семантического плана языковых единиц). Применялись системный и интегративный подходы к языку и культуре (исследование параметров языковых единиц лингвистического и экстралингвистического характера).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что, во-первых, на фоне общего интереса к лингвокультурологии и социолингвистике исследование вносит свой вклад в изучение антропологически ориентированных речеязыковых средств; во-вторых, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения об иронии и сарказме; в-третьих, расширяет знание о коммуникативном поведении британской языковой личности.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при составлении и разработке семинарских и лекционных занятий, спецкурсов по теории текста, лингвокультурологии, социоантропологии, социолингвистике, коммуникативной лингвистике, прагмалингвистике, стилистике; при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут применяться на практических занятиях по курсу речевого общения и теории межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ирония и сарказм отражают культурные доминанты и морально-этические ценности в британской языковой общности.

2. Ирония и сарказм являются самостоятельными формами особого вида комического отношения к окружающей действительности. Они характеризуются высоким интеллектуальным и статусным уровнем такого отношения к окружающему миру.

3. Ирония и сарказм в структуре художественного текста несут открытую и скрытую (завуалированную) семантическую нагрузку, отличную от любого другого вида комического (шутки, анекдота), так как позволяют языковой личности максимально достоверно представить себя через эти речеязыковые средства.

4. Ирония и сарказм представлены широким спектром лексико-стилистических средств на всех уровнях языка, что, несомненно, повышает потенциал текстовой информации и усиливает антропоцентрическую направленность текста.

5. Ирония и сарказм отражают морально-этические ценности в языке, так как их семантической основой выступает субъективно-оценочная модальность, которая показывает субъективное отношение конкретного человека к окружающему миру.

6. Ирония и сарказм отражают определенное мировосприятие и мировоззрение конкретного человека. Ирония и сарказм в британском социуме воспринимаются положительно и находят максимально широкое воплощение в повседневной жизни британца, что зафиксировано в текстах современной художественной литературы. Это позволяет отнести их к особой форме освоения окружающей действительности британцами.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ: (2009 - 2012); докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных лингвистическим проблемам: «Перевод и когнитология в XXI веке» (2010), «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (2010); апробировались на занятиях со студентами по современному английскому языку в рамках практических занятий по межкультурной коммуникации на 4-м курсе, а также лекциях и семинарах по лингвокогнитологии на 5-м курсе лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ.

Материалы диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом около 2 п.л., включая одну статью, опубликованную в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Терминология. Ключевые термины научной работы (оценочное суждение, субъективно-оценочная модальность, ценность, ценностносмысловое пространство, ментально-лингвальный комплекс, коммуникативное поведение и т.п.) поясняются в соответствующих разделах диссертационного исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, вводных замечаний и задач по трем главам, трех глав, выводов по главам, заключения, списка научной литературы, словарей и справочников, списка эмпирического материала исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

  • Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков 2006 год, кандидат филологических наук Мухина, Юлия Николаевна

  • Лингвопрагматический и риторический аспекты высказываний с саркастическим смыслом: на материале современного немецкого языка 2014 год, кандидат филологических наук Лежнина, Анна Сергеевна

  • Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора 2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна

  • Языковые и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя: на материале произведений У.М. Теккерея и Ч. Диккенса 2010 год, кандидат филологических наук Петрова, Ольга Геннадьевна

  • Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского разговорного диалога 2004 год, кандидат филологических наук Кан Абдул Боли

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дырин, Антон Игоревич

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Основная задача третьей главы - рассмотрение наиболее существенных лингвостилистических особенностей таких лингвокультурологических явлений, как ирония и сарказм. Лингвистический подход к исследованию иронии и сарказма позволил исследовать природу комического в смеховой культуре Великобритании. Основные выводы по главе заключаются в следующем:

1. Комическое в смеховой культуре представляет собой достояние авторского сознания, отражающего национально-культурную специфику страны. Оно обусловлено общественными противоречиями, ценность его - в разоблачении и критике. Характер человека обнаруживается в том, что он находит смешным. Ирония и сарказм как элементы комического по своему характеру критичны, аналитичны и интеллектуальны, однако по прагматическому воздействию сарказм более результативен, так как в состоянии выразить более сильные эмоции адресата.

2. Ирония и сарказм как лингвистические явления могут классифицироваться по многим параметрам. Так, в лингвистике выделяют иронию / сарказм ситуации и вербальную иронию / сарказм; открытую, скрытую и личную; безличную и самоиронию; ситуативную и ассоциативную.

3. Ирония и сарказм реализуются в тексте на лексическом уровне. Лексические модели их реализации коррелируются между собой. Иронический или саркастический смысл может быть представлен через а) взаимодействие словарного и контекстуального значений слова; б) словарно фиксированные фразеологические единицы; в) реализацию двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова.

4. Ирония и сарказм реализуются в тексте на синтаксическом уровне. Так, иронический или саркастический эффект эксплицируется через транспозиции: отрицательной формы предложения в утвердительную, восклицательных предложений. Эксплицитная тональность синтаксической структуры указывает на высокую степень контекстности иронического или саркастического высказывания.

5. Иронический или саркастический смысл реализуется на текстовом уровне, который предполагает знание максимально широкого контекста.

6. Контекстуальная обусловленность иронии и сарказма возрастает от лексического уровня к текстовому. Иронические и саркастические высказывания являются оценочными, для интерпретации которых текстовая прессупозиция предполагает знание текста. Прессупозиция лежит в основе формирования коммуникативных компетенций адресата и адресанта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе представлено антропоцентрическое исследование иронии и сарказма на материале произведений современной художественной британской литературы. Ирония и сарказм играют особую роль в коммуникативном поведении британцев. Работа выполнена в рамках относительно нового направления лингвистики - лингвокулътурологии, с учетом лингвистического и социолингвистического аспектов их исследования. Обращение к иронии и сарказму как средствам отражения морально-этических ценностей британского социума указывает на необходимость комплексного и многоаспектного рассмотрения исследуемого объекта.

Лингвокультурологический подход представляется нам весьма продуктивным, так как предполагает обращение к коммуникативному поведению не только отдельной личности, но и нации в целом.

В силу малой разработанности данного вопроса в современном языкознании и исключительной сложности в выявлении природы и роли иронии и сарказма нами предпринято его многостороннее рассмотрение: лингвокультурологическое, социолингвистическое и лингвистическое. Вопросы статусности иронии и сарказма в науке о языке интересовали ученых-мыслителей, занимающихся проблемами языкознания, философии, культурологии и социологии на протяжении многих веков.

Проведенное нами исследование этих речеязыковых явлений показало, что они представляют широкое поле для научной разработки новых подходов к объекту исследования в рамках лингвокультурологии. Значительный материал, накопленный в стилистике и литературоведении в области исследования иронии и сарказма, а также их «представленности» в художественном тексте видится нам сравнительно небольшой частью прогнозируемых знаний. Расширяя область их лингвистического исследования, мы предприняли попытку выстроить целостную систему положений, свидетельствующих об особом их месте (статусе) в науке о языке. Ирония и сарказм как лингвокультурологические явления (элементы смеховой культуры), безусловно, отражают морально-этические ценности британского социума. Эти речеязыковые явления указывают на доминантность некоторых коммуникативно-культурных ценностей британцев. Разумеется, мы принимали во внимание, что научные подходы, точки зрения, а также фактический материал, содержащий иронию и сарказм, могли быть научно, в том числе и лингвистически, систематизированы и описаны.

В работе представлена система описания таких речеязыковых явлений, как ирония и сарказм, имеющих особую ценность для представителей определенного этноса (в нашем случае - британского) и соответствующих параллельным системам культурологии и социологии. Так, наше исследование иронии и сарказма показало, что такой подход потенциально продуктивен, так как направлен на глубину постижения человеческой сущности, выражаемой подчас в ироническом или саркастическом поведении. Механизмы описания иронии и сарказма могут быть экстраполированы на системы описания сходных и / или более обширных семантических структур, в частности -языковой картины комического, представленной в смеховой культуре любой страны.

В диссертации предпринята попытка обосновать некоторые возможные способы репрезентации иронии и сарказма как определенного способа мировосприятия. Антропоцентрические ориентации социо- и лингвокультурологического плана иронии и сарказма проявляются весьма весомо в современной художественной британской литературе. Так, в настоящее время многие британские писатели широко используют эти речеязыковые средства в своих произведениях.

В научной работе мы связали классическую лингвистическую традицию (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин и др.), в которой морально-этический фактор иронии и сарказма присутствовал имплицитно, с современными изысканиями лингвистической, в первую очередь - лингвокультурологической, науки о человеке. Новые научные лингвистические представления о человеке «вырастают» из традиционной лингвистики, которая уделяет пристальное внимание художественному тексту. В силу этого наше исследование базируется на основных положениях классической лингвистики.

Предприняв всестороннее описание лингвокультурологических явлений иронии и сарказма, мы получили результаты, на основании которых моделируется лингвокультурологическая картина их «представленности» в смеховой культуре Великобритании. Анализ иронии и сарказма в художественном тексте позволил описать их не только в статике, но и в динамике.

Основная трудность описания иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума заключается в том, что широта и сложность экспликации их репрезентативных средств в языке и речи весьма велика. Так, подчас ирония и сарказм могут быть выявлены в результате ознакомления не с отдельными элементами текста, а с полным текстом романа.

В диссертационном исследовании выявлен прагматический потенциал этих речеязыковых средств, который позволил представить в полном объеме коммуникативные функции иронии и сарказма.

Однако проведенное нами исследование не ставит точку в изучении данной проблемы. В процессе работы над диссертацией открылись новые, требующие своего разрешения и дальнейшей обработки вопросы: а) рассмотрение психолингвистической роли иронии и сарказма в становлении мировоззренческих ориентиров конкретной личности; б) исследование иронии и сарказма в прагмалингвистике, психолингвистике и пр. Так, эти и другие проблемы составляют перспективу дальнейшего их исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дырин, Антон Игоревич, 2012 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.276 с.

2. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Весь Мир, 2002. 256 с.

3. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: УРСС, 2006. 304 с.

4. Алексеев П.В. Социальная философия. М.: ТК Велби, 2003. 256 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

7. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.

8. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977. 380 с.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. № 1. С. 3765.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 301 с.

11. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 356 с.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.

13. Арутюнова Н.Д. Противоречивость и аномальность текста. Логический анализ языка. М.: Наука, 1990. Т. 3. 278 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа, 1998. 896 с.

15. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах: дис.канд. филол. наук. М.: 2006. 25 с.

16. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. 228 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

18. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975. 285 с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 421 с.

20. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит-ра, 1986. 543 с.

21. Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.

22. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2011. 416 с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1993. 446 с.

24. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 606 с.

25. Бодуэн дэ Куртэне И.А. Избранные труды. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 750 с.

26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: ТУ, 2000. 123 с.

27. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 269 с.

28. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1977. 267 с.

29. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. М.: Билингва, 1999. 320 с.

30. Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О. Уайльда, У. С. Моэма, Дж. Барнса): дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 170 с.

31. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.:1. Просвещение, 1992. 521 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.

33. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. V. С. 163-249.

34. Веллс Х.К. Павлов и Фрейд. М.: Иностр. лит-ра, 1959. 607 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

36. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР. М.: Учпедгиз, 1950. Т.2. С.38-79.

37. Волкова H.A. Высмеивание и аргументирование (проблема взаимодействия речевых жанров): дис. . канд. филол. наук. Калуга, 2005. 187 с.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 280 с.

39. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. Волгоград: Перемена, 2001. № 1. С. 64-72.

40. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК Гнозис, 2004. 236 с.

41. Воробьева К.А. Лингвокультурологические и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении: дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2008. 228 с.

42. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: Наука, 1960. 198 с.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

44. Галкина-Федорук K.M. Безличные предложения в современном русском языке. М.: МГУ, 1958. 336 с.

45. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. 332 с.

46. Гальперин И.Р. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. М.: РАН, 1977. № 4. С. 3-6.

47. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.224 с.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: сб. произведений / под общ. ред. A.B. Гулыги, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

50. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.

51. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.: Азбуковник, 2001. № 1. С. 3547.

52. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с.

53. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 204 с.

54. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. М.: МПУ, 1997. С. 23-31.

55. Епифанцева Н.Г. Модальность и средства ее выражения во французском и русском языках // Теория языка. Языковое образование. М.: МГПУ, 2012. № 1 (9). С. 38-44.

56. Ермакова О.П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. М.: Акад. наук, 2002. Т. 61. № 4. С. 30-36.

57. Есин А.Б., Касаткина Т.А. Система эмоционально-ценностных ориентаций // Филологические науки. М.: Академия, 1994. № 5/6. С. 10-18.

58. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЯрГУ, 1990. 157 с.

60. Залевская A.A. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калининград: КГУ, 1988. 96 с.

61. Звягинцев В. А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. 320 с.

62. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. М.: Наука, 1973. 351 с.

63. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.

64. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.

65. Иванов A.B. Мир сознания. Барнаул: Изд-во АГИИК, 1994. 240 с.

66. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. С. 178-200.

67. Каган М.С. Философская теория ценностей. СПб.: Петрополис, 1997. 320 с.

68. Казанская Т.Г. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С. Ричардсона «Кларисса Харлоу» // Вопросы стилистики английского языка. М.: Высшая школа, 1980. Вып. CLV. С. 22-28.

69. Карасик В.И., И.А. Стернин. Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. 352 с. Т. 2. 356 с.

70. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

71. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. 264 с.

73. Кириллов В.И. Философия. Основные проблемы философии. М.: Юрист, 1997. 320 с.

74. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М: УРСС, 2000. 520 с.

75. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. 351с.

76. Козинцев А.Г. Человек и смех. М.: Алетейя, 2007. 240 с.

77. Коленко О.В. Ирония как стилистический прием // Современные методики и теории обучения иностранным языкам. М.: Экзамен, 2004. С. 126-127.

78. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.

79. Колшанский Г.В. Соотношение субъективный и объективных факторов в языке. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

80. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. М.: Международный унт бизнеса и управления, 1997. 304 с. Электронный ресурс. URL: http:// www.gumer.info/bibliotekBuks/Sociolog/koneck/03.php (дата обращения 24.07.11).

81. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: Изд-во УРСС, 2012. 184 с.

82. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

83. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002. 191 с.

84. Крячкова Т.Б., Наумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. М.: Наука, 1991. 159 с.

85. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Литература и язык. М.: Известия РАН. Т. 53. № 2. С. 3-15.

86. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / под ред. H.H. Болдырева // Филология и культура. Тамбов:1. ТГУ, 2003. С. 72-82.

87. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL: Учпедгиз, 1960. 173 с.

88. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика личности. М.: МГОУ, 2005. 258 с.

89. Кузьменко E.JI. Передача национально-культурной семантики фразеологизмов, характеризующих личность при переводе // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. / отв. ред. JI.JI. Нелюбин. М.: МГОУ, 2003. № 18. С. 40-44.

90. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Прогресс, 1990. 256 с.

91. Лаптева O.A. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык. Культура. М.: МГУ, 1996. С. 150-157.

92. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: введение / пер. с англ. В.В. Морозова, И.Б. Шатуновского / под общ. ред. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

93. Лебедева A.A. О национальных характерах // Учитель. М.: Приоритет-МВ, 2006. № 2. С 52-59.

94. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Прогресс, 1984. 512с.

95. Левченко М.Н. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2003. 286 с.

96. Левченко М.Н. Лингвистическое описание текстов на основе их грамматического моделирования // Дискурсивный потенциал различных сфер человеческого общения. М.: Изд-во МГЛУ, 2004. С. 87-97.

97. Леденева Т.В. Проблема иронии в современном романе США: дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 234 с.

98. Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М.: МГОУ,2002. 96 с.

99. Леонтьев A.A. Язык. Речь и речевая деятельность. М.: Наука, 2004. 448 с.

100. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 288 с.

101. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.

102. Лимарева Т.Ф. Функционально-семантическая функция иронии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. 19 с.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. М.: РАН, 1993. Т. 52. № 1.С. 3-9.

104. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.

105. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: ЯРК, 1987. С. 3-11.

106. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. М.: ЯРК, 1996. 464 с.

107. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. 320 с.

108. Лурье C.B. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.

109. Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г.: ПРЕСС, 2004. 416 с.

110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

111. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1983. 25 с.

112. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. М.: МПУ, 1996. № 1. С. 56-62.

113. Маркелова Т.В. Выражение оценки в русском язык // Русский язык в школе. М.: МПУ, 1995. № 1.С. 76-81.

114. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. С. 161-181.

115. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 77-78.

116. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 320 с.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 208 с.

118. Маслоу А. Психология бытия. М.: Ваклер, 1988. 304 с.

119. Мирианашвили М.Г. Темп звучащей речи как важный компонент процесса коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: ИЯ РАН, 2006. С. 158-162.

120. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1960. 232 с.

121. Морковин В.А., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы знаем). М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1997. 414 с.

122. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000. 204 с.

123. Мухина Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2006. 175 с.

124. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

125. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 200 с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2008. 416 с.

127. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражениямодальности в русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1989. 144 с.

128. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. М.: Искусство, 1962. 224 с.

129. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1977.216 с.

130. Новиков Л.А. Искусство слова. М.: Педагогика, 1982. 127 с.

131. Овчинников В.В. Сакура и дуб. М.: ACT, 1986. 320 с.

132. Олянич A.B. Потребности дискурс - коммуникация: монография. Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006. 224 с.

133. Орехова E.H. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2011. С. 14.

134. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005. 170 с.

135. Охримович К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 230 с.

136. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 250 с.

137. Ощепкова В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение: сб. ст. М. Гнозис, 2008. С. 511-516.

138. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: СПб.: Глосса/Каро, 2006. 336 с.

139. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии: на материале современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 212 с.

140. Петрова О.Г. Языковое и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя: на материале произведений У.М. Теккерея и Ч. Диккенса: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010. 172 с.

141. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 452 с.

142. Покровская Я.А. Эмоциональные прототипы агрессивного поведения // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997. С. 25-28.

143. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 145 с.

144. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. 324 с.

145. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978. 351 с.

146. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.

147. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344с.

148. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Правда, 1976. 614 с.

149. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128с.

150. Райхштейн А.Д. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры. 1998. 784 с.

151. Риккерт Г. Границы естественнонаучного образования понятий. СПб.: Наука, 1997. 532 с.

152. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. М.: Учпедгиз, 1961.

153. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 328с.

154. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 2.714 с.

155. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 24 с.

156. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия. М.: МГИМО, 2007. 203 с.

157. Свиридова Л.К. Грамматические структуры и категориианглийского языка: теоретический курс. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 190 с.

158. Сергиенко A.B. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах (на материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 18 с.

159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 655 с.

160. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЖИ, 2008. 232 с.

161. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 242 с.

162. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М.: Высшая школа, 1981. С. 8-9.

163. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

164. Степанов Ю.С. Язык и метод в современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 781 с.

165. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2003. 312 с.

166. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 264 с.

167. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. 170 с.

168. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 54-61.

169. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 144 с.

170. Сусов И.П. Ситуация как означаемое предложение на реляционномуровне // Вопросы английской и французской филологии. Тула: ТГПИ, 1972. Вып. 8. С. 25-48

171. Телегин J1.A. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126-132.

172. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

174. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1975. 549 с.

175. Тяпугина Н.Ю. Антон Павлович Чехов. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 2002. 176 с.

176. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. С. 198-224.

177. Усманова А.И. Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе 19-20 вв.: дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 144 с.

178. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: РИПОЛ классик, 2008. 432 с.

179. Фосслер К. Дух и культура в языке. М.: УРСС, 2007. 144 с.

180. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 291 с.

181. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1989. 448с.

182. Фрейд 3. Я и Оно: сочинения. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. 140 с.

183. Фромм Э. Душа человека. М.: Республика, 1992. 430 с.

184. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. 447 с.

185. Хомский H. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. 121 с.

186. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 172 с.

187. Чалкова Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, эмоционального состояния. М.: Магистр, 1996. 118 с.

188. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ, 1998. 253 с.

189. Чекулай И.В. Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. 236 с.

190. Чернец Л.В. Ирония как стилистический прием. М.: Русская словесность, 2001. № 5 С. 69-73.

191. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: АН СССР, 1955. 398с.

192. Швейцер А. Упадок и возрождение культуры. Избранное. М.: Прометей, 1976. 512 с.

193. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

194. Шуритенкова В.А. Обучение старших дошкольников оценке и оценочному высказыванию: автореф. дис. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003. 181 с.

195. Эльсберг Г. Вопросы теории сатиры. М.: Советский писатель, 1956. 365 с.

196. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени. М.: Прогресс, 1994. 331с.

197. Юнг К.Г. Психологические типы. Минск: Харвест, 2003. 528 с.

198. Alleman В. De l"ironie en tant que principe littéraire // Poétique. Paris: Hachette, 1978. № 36. P. 386-398.

199. Archer C.M. Living strangers in the USA: communicating beyond Culture. Englewood Cliffs, NJ.: Prentice Hall Regents, 1991. 205 c.

200. Attardo S. Irony as relevant inappropriateness // Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader / ed. by H.L. Colston and R.W. Gibbs. N.Y.: Lawrence Erlbaum Associates, 2007. P. 135-175.

201. Bright W. Sociolinguistics: introduction. The Hague: Mouton, 1966. 492c.

202. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena / ed. by E. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P. 56-289.

203. Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 311 p.

204. Burke K.A Grammar of motives. Berkeley: University Press of California, 1969. 553 p.

205. Carroll J.B. Language and thought. Englewood Cliffs: The MIT Press, 1964. 210 p.

206. Chevelier H.M. The ironic temper: Anatole France and his time. N.Y.: Oxford University Press, 1932. 240 p.

207. Chomsky N. Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton, 1964. 224 p.

208. Culler J. Flaubert: The uses of uncertainty. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1974. 322 p.

209. Man P. de. The rhetoric of temporality in interpretation / ed. by S. Charles. Baltimore: John Hopkins University Press, 1969. 209 p.

210. Dyson A.E. The crazy fabric: essays on irony. London: Arno Press, 1965 P. 233.

211. Enright D.J. The alluring problem: an essay on irony. Oxford: Oxford Paperbacks, 1986. 192 p.

212. Firth J.R. Papers in linguistics. London: Oxford University Press, 1964.235 p.

213. Freud S. Jokes and their relation to the unconscious. London: Hogarth Press, 1953. 255 p.

214. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School Publ. House, 1977. 343c.

215. Goffman E. Interaction ritual: essays on face-to-face behavior. N.Y.: Doubleday, 1967. 288 p.

216. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. Cambridge: Northeastern, 1974. 660 p.

217. Grice H.P. Further notes in logic and conversation // Syntax and semantics. N.Y.: Academic Press, 1987. Vol. 9. P. 113-127.

218. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. N.Y.: Academic Press, 1975. Vol. 3. P. 41-58.

219. Hall E.T. The silent language. Greenwich: CT, 1959. 281 p.

220. Hall E.T. Beyond culture. N.Y.: Doubleday, 1976. 320 p.

221. Hall E.T. The hidden dimension of time and space in today"s world // Cross-cultural perspectives in nonverbal communication. Toronto: Toronto University Press, 1988. P. 145-152.

222. Hall E.T., Hall M.R. Understanding cultural differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 217 p.

223. Henley N. Body practice: power, sex, nonverbal communication. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1977. 245 p.

224. Highet G. The Anatomy of Satire. Princeton: Princeton University Press, 1962. 176 p.

225. Hofstede G.H. Culture"s consequences: international differences in work. Related values. Beverly Hills, California: Sage Publications, 1984. 328 p.

226. Hofstede G.H. Cultures and organizations: software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company, 1991. 576 p.

227. Hutcheon L. The complex functions of irony. Vancouver: Asociación

228. Canadiense de Hispanistas, 1992. P. 219-234.

229. Jacobs E., Worcester R. We British. London: Weidenfield and Nicholson, 1990. 194 p.

231. Kluckhohn F., Strodtbeck F.L. Variations in value orientations. Connecticut: Greenwood Press, 1961. 280 p.

232. Kjolseth R. The development of the sociology of language and its social implication // Sociolinguistics Newsletter. The Hague: Mouton, 1972. Vol. 3. P. 7-29.

233. Knox N. The word irony and its context. Durham, N.C.: Duke University Press, 1961. 670 p.

234. Lakoff R. Language and woman"s place. N.Y.: Harper and Row, 1975. 344 p.

235. Leech G.N. Principles of pragmatics. N.Y.: Pearson Longman Publishing, 1983. 280 p.

236. Leech G.N. Politeness: is there an East-West divide? // Journal of Foreign Languages. Lancaster: Lancaster University Press, 2005. № 6. P 44-64.

237. Leech G.N., Thomas J. Language, meaning and context pragmatics // An encyclopedia of language. N.Y.: Routledge, 1990. P. 173-207.

238. Malinowski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. London: Routledge, 1964. 228 p.

239. Mikes G. How to be a Brit. London: Penguin, 1984. 380 p.

240. Mizzau M. L"ironia: la contraddizione consentita. Milan: Feltrinelli, 1984. 256 p.

241. Muecke D.C. Irony and the ironie. Images of Irony // Poetics Today. N.Y.: Basic Books, 1982. P. 399^113.

242. Muecke D.C. The compass of irony. London: Methuen & LTD, 1969. 276 p.

243. Niebuhr R. The irony of American history. N.Y.: Basic Books, 1952. P.

244. Oschepkova V.V., MacNicholas K. Macmillan Guide to Country Studies. Oxford: Macmillan, 2007. Level 1. 96 c. 2008. Level 2. 96 c.

245. Paxman J. The English. A portrait of a people. London: Michael Josef, 1998. 299 p.

246. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of human behavior. The Hague: Mouton, 1967. 307 p.

247. Priestley J.B. English Humour. London: Longman, 1929. 206 p.

248. Scollon R, Scollon S. Narrative literacy and face in interethnic communication. Norwood, New Jersey: Ablex, 1981. 330 p.

249. Scollon R., Scollon S. Face in interethnic communication / ed. by J.R. Richards, R.W. Schmidt // Language and Communication. London: Longman, 1983. P.156-188.

250. Terdiman R. Discourse / Counter-Discourse: The theory and practice of symbolic resistance. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1985. 265 p.

251. Triandis H. Culture and social behavior. London: McGraw-Hill, 1994. 172 p.

252. Triandis H. Individualism and collectivism. Boulder, Co: Westview, 1995. P. 240-275.

253. Walker N.A. Very serious thing: women"s humor and American culture. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988. 123 p.

254. Weisgerber J. Satire and irony as means of communication // Comparative literature studies. Urbana: University of Illinois Press, 1973. Vol. 10. P. 157-172.

255. Werth P. Extended metaphor: a text world account // Language and literature. London: Longman, 1994. P. 79-103.

256. Wierzbicka A. English: meaning and culture. Oxford: Oxford University Press, 2006. 368 p.

257. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English,

258. Russian, Polish and Japanese. N.Y.: Oxford University Press, 1997. 328 p.

259. Worcester D. The art of satire. N.Y.: Russell and Russell, 1960. 191 p.

260. Wright E.L. Sociology and the irony model // Sociology. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P. 523-543.

261. Zaleski J. On some aspects of constitutive characteristics of irony. N.Y. Publishers weekly, 1984. P. 25^4.

262. Список словарей и энциклопедических справочников

263. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (СJIT). М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

264. Большая советская энциклопедия: в 30 т. (БСЭ) / гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/110588 (дата обращения 12.05.11).

265. Краткий словарь философских персоналий (КСФП) / под ред. JI.B. Блинникова М.: Наука, 1994. 425 с. Электронный ресурс. URL: http://www.mdon. org/blv/Tcsfp.htm (дата обращения 13.03.11).

266. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник (КРР) / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

267. Литературный портал. Литературная Энциклопедия (ЛП ЛЭ i) Электронный ресурс. URL: http://www.surbor.su/enicinfo.php?id=6401 (дата обращения 07.06.11).

268. Литературный портал. Литературная Энциклопедия (ЛПЛЭг) Электронный ресурс. URL: http://www.surbor.su/enicinfo.php?id=10993 (дата обращения 07.06.11).

269. Литературная энциклопедия (ЛЭ) / под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. М.: Изд-во Коммунистической академии, 1929-1939 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc literature/ (дата обращения 30.03.11).

270. Литературный энциклопедический словарь (ЛЭС) / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

271. Новейший социологический словарь (НСС) / под ред. A.A. Грицанова. М.: Книжный дом, 2010. 1312 с.

272. Новая философская энциклопедия (НФЭ) / под ред. B.C. Степина. М.: Мысль, 2001 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc philosophy/4411 http://iph.ras.ru/enc.htm (дата обращения 07. 07.11).

273. Новейший философский словарь (НФС) / под ред. A.A. Грицанова. Минск: В.М. Скакун, 2009 Электронный ресурс. URL: http://dic. academic.ru/dic.nsf/dicnephilosophy/508 (дата обращения 15.05.11).

274. Новейший философский словарь (НФС) / сост. A.A. Грицанов. Минск: Изд-во В.М. Скакун, 1998. 896 с.

275. Словарь Русского Языка (СРЯ1) / под. ред. А.П. Евгеньевой: в 4 т. М.: Русский язык, 1981. Т. 1. 702 с.

276. Словарь Русского Языка (СРЯ2) / под. ред. А.П. Евгеньевой: в 4 т. М.: Русский язык, 1984. Т. 4. 791 с.

277. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (СРК). Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

278. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность (ТФГ) / под ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. 263 с.

279. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Краткий словарь литературоведческих терминов (КСЛТ) / сост. Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1978.354 с.

280. Философский словарь (ФС) / под. ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987. 590 с.

281. Философский энциклопедический словарь (ФЭС). М.: Инфра-М, 2009. 570 с.

282. Философский энциклопедический словарь (ФЭСО / гл. редакция Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/encphilosophy/2391 (дата обращения 30.03.11).

283. Философский энциклопедический словарь (ФЭС2) // гл. редакция Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/encphilosophy/4411 (дата обращения 31.03.11).

284. Энциклопедия эпистемологии и философии науки (ЭЭИФН) / под ред. И.Т. Касавин, М.: Канон +, 2009 Электронный ресурс. URL: http://epistemologyofscience.academic.ru/624 (дата обращения 10.06.11).

285. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭС) / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

286. Britannica Concise Encyclopaedia (ВСЕ). Yahoo, 2008 Электронный ресурс. URL: http:// www.encyclopedia2.thefreedictionary.com/irony (дата обращения 19.05.11).

287. Collins Essential English Dictionary (CEED). N.Y.: HarperCollins Reference Hbacks, 2006. P. 512.

288. Das Digitale Woerterbuch der deutchen Sprache (DWDS). Berlin: Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, 2008-2011 Электронный ресурс. URL: http://www.dwds.de/browse/irony (дата обращения 18.06.2011).

289. Longman Dictionary of Contemporary English Online (LDCE). N.Y.: Longman, 2008 Электронный ресурс. URL: http:// www.ldceonline.com/dictionary/irony (дата обращения 23.05.10).

290. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED). N.Y.:

291. Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.

292. Wikipedia Электронный ресурс.www.de.wikipedia.org/wiki/Ironie (дата обращения 20.06.11).1. URL:

293. Список лингвистического материала исследования

294. Lodge D. Changing Places. London: Penguin Books Ltd, 1978. 251 p.

295. Lodge D. Deaf Sentence. London: Penguin Books Ltd, 2009. 309 p.

296. Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books Ltd, 1989. 384 p.

297. Lodge D. Small World. London: Penguin Books Ltd, 2011. 352 p.

298. Lodge D. Therapy. London: Penguin Books Ltd, 1996. 336 p.

299. Sharpe T. The Gropes. London: Penguin Books Ltd, 2010. 262 p.

300. Sharpe T. Wilt. London: Random House, 2002. 336 p.

301. Sharpe T. Wilt on High. London: Arrow Books, 2004. 348 p.

302. Sharpe T. Wilt in Nowhere. London: Arrow Books, 2005. 278 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

1

Статья посвящена приемам комического в публицистике и критическом творчестве писателей-эмигрантов «третьей волны» А. Гениса и П. Вайля. Увлекательные и остроумные эссе, очерки, произведения, написанные в авторских жанрах филологического романа, культурологической азбуки, теологической фантазии, натурфилософских репортажей, занимательных кулинарных историй, полны иронии, насмешки над обыденными явлениями советско-российской и американской действительности. Писатели русского зарубежья подмечают то, что ускользает от обычного взора обывателя. Интересная, сатирически обыгранная, по-детски непосредственная манера письма прослеживается и в литературной критике авторов. Книга «Русская речь. Уроки изящной словесности» - это вызов традиционной и закостенелой литературной критике. Свежий взгляд и приемы комического формируют мышление нового читателя, сознание которого воспринимает иронически легко классиков русской литературы.

«третья волна» эмиграции

русское зарубежье

публицистика

1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2006. - 320 с.

2. Вайль П., Генис А. Родная речь: Уроки изящной словесности. - М: Независимая газета, 1999. - 272 с.

3. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 368 с.

4. Генис А. Два: Расследования. - Москва: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 492 с.

5. Генис А. Раз: Культурология. - М.: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 504 с.

6. Генис, А. Три: Личное. - М.: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 456 с.

7. Генис А., Вайль П. 60-е. Мир советского человека. Изд. 2-е, испр. - М.: Новое литературное обозрение, 1998. - 368 с.

8. Глэд Джон. Беседы в изгнании - Русское литературное зарубежье. - М. Книжная палата, 1991. - 319 с.

9. Сергеев В.К., Иванов В.Н. Современное русское зарубежье: В 7 т. Т. 4. Публицистика. - М.: Серебряные нити, 2008. - 480 с.

Введение

Смех как форма критики - политической, общественной, бытовой - в русской литературе известен и популярен давно. «В русской литературе и литературной критике ирония по-своему и по-разному проявляет себя в юмористической стихии Н. В. Гоголя, «насмешливой критикой» предстает в произведениях В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, «мстительницей» и «утешительницей» становится для А. И. Герцена, в качестве пародии выступает у Козьмы Пруткова, в творчестве А. А. Блока отчетливо заявляет о себе романтическая ирония.» . Однако ирония и сарказм в качестве основных приемов публицистики и литературной критики наиболее отчетливо проявили себя во второй половине XX века в произведениях писателей русского зарубежья. Творческий дуэт русских писателей Петра Вайля и Александра Гениса сформировался в эмиграции в США. П. Вайль и А. Генис - авторы увлекательных и остроумных эссе, очерков, ряда авторских жанров, таких как натурфилософский репортаж, культурологический словарь, теологическая фантазия и филологический роман. Наиболее известны их публицистические работы, оформленные в книги «Русская кухня в изгнании», «Американа», «60-е: мир советского человека».

В 80-90-х годах XX века писатели, эмигрировавшие за рубеж, в частности, Соединенные Штаты, могли позволить себе несравнимо больше, чем их коллеги, творившие в Советской и постсоветской России. Свобода самовыражения проявлялась, в том числе, и в возможностях использования приемов юмора и сатиры в художественных и публицистических произведениях. П. Вайль и А. Генис, чья литературно-творческая деятельность пришлась как раз на этот период, нашли свое место в публицистике, отличающейся весомой долей сатирического материала. Для авторского юмора А. Гениса и П. Вайля не существует запретных жанров, запретных тем и запретных стилистических приемов. Ирония и сарказм как яркие приемы комического стали визитной карточкой творческого тандема писателей-эмигрантов.

Являясь градациями комических приемов, ирония и сарказм существовали еще в эпоху античной литературы. Сам термин « ирония » имеет греческие корни и означает насмешку, притворство. Таким образом, подчеркивается умышленное употребление слова или выражения в значении, противоположном реальному, с осознанной целью открытой насмешки. Ироническое отношение подразумевает добрый смех и некоторое снисхождение, а также скрытый скептицизм или насмешку.

Слово «сарказм» также греческого происхождения и в буквальном переводе означает «рву мясо». Такое дословное воспроизведение генезиса слова дает возможность вникнуть в глубинный смысл литературного приема. По сути, сарказм - это высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением. Как видим, меняется степень комичности. Сарказм как метод и форма изобличения одинаково успешно используется в художественной литературе, публицистике, журналистике.

Филологи по образованию (А. Генис закончил филологический факультет Латвийского университета, П. Вайль - редакторский факультет Московского полиграфического института), писатели «третьей волны» русской эмиграции А. Генис и П. Вайль, безусловно, формировали свой эстетический, литературно-журналистский вкус на примерах сатирической литературы известных писателей русской и зарубежной сатирической классики. Наиболее яркими «сатириками» в литературе были Д. Фонвизин, А. Грибоедов, М. Салтыков-Щедрин, В. Маяковский. Собственная, новая ступень сатирической публицистики и критики А. Гениса и П. Вайля есть результат синтеза смеховой культуры нескольких литературных традиций. Смех в публицистике этих авторов заставляет обратить внимание на мельчайшие детали, причем это как безобидная ирония над прозой советской жизни и эмигрантской действительностью, так и едкая критика с использованием острых саркастических приемов.

Книга исторической публицистики «60-е. Мир советского человека» представляет собой произведение, полное иронии и сатиры в повествовании о мировоззрении, образе жизни и мыслей советских граждан периода «оттепели». Целая эпоха с ее неотъемлемыми приметами и знаковыми событиями: первым полетом человека в космос, романтикой, диссидентским движением, советскими вождями, запрещенными деятелями культуры и писателями, - предстают в легкой форме фельетонных заметок.

Сами названия глав книги «60-е. Мир советского человека» моментально настраивают читателя на игриво-ироничный лад. Заголовки оригинальны и являются некой игрой с языком: «20 г. до н. э. Коммунизм», « Шунламент утопии», «Юундамент утопии», «Еревернутый айсберг», «Америка, Борец и клоун. Вожди». Авторы предложили свою периодизацию советской эпохи, чем-то схожую с периодизацией эпохи динозавров. Об эпохально-знаковой для СССР Программе КПСС, которая была принята Пленумом ЦК в 1961 году, А. Генис и П. Вайль пишут: «И все хотели перегнать Америку по мясу, молоку и прогрессу на душу населения: «Держись, корова из штата Айова!» . Ирония и сарказм у авторов русского зарубежья выступают как приемы абсурдизации одних предметов и явлений жизни и акцентирование внимания на значимых исторических событиях: «С 1 января вступила в действие денежная реформа, в 10 раз укрупнившая рубль. 12 апреля выше всех людей в мировой истории взлетел Юрий Гагарин, за полтора часа обогнувший земной шар, что тоже оказывалось рекордом скорости. В сознании утверждалось ощущение новых пространственно-временных отношений .

Ироническая позиция П. Вайля и А. Гениса выступает в качестве индикатора свободы их собственного мышления и катализатора выработки у читателей критического отношения к прошлой действительности. Для авторов характерна умеренность преувеличений: «30 июля 1961 года, когда страна прочла проект Программы КПСС, построение коммунистического общества этим и закончилось- то есть его построил каждый для себя, в меру своего понимания и потребностей. Во всяком случае, страна так или иначе применила Программу для насущных надобностей» . Или: «Космонавту № 1 Юрию Гагарину была уготована счастливая судьба. С его даром улыбки - шире, чем у американских президентов, - он стал вечным символом и принял божественные почести еще при жизни» .

Писатели-эмигранты берут на себя смелость сравнивать, казалось бы, несравнимые вещи и несопоставимые личности, например, генерального секретаря Н. С. Хрущева и поэта-шестидесятника Е. Евтушенко. «Они были соратники и соавторы - поэт-преобразователь Хрущев и поэт-глашатай Евтушенко», - пишут Вайль и Генис . Далее цитируются строки Евтушенко: «Весь мир - кукурузный початок, похрустывающий на зубах!» . Множество выдержек из советских газет, официальных документов, выступлений первых лиц государства, поэтических строк писателей и поэтов-шестидесятников также служат средством создания комического. Причем сатирический эффект создают не цитаты сами по себе, а их сталкивание, «монтаж», сравнение. Сарказм в книге «60-е. Мир советского человека» - это зачастую едкая издевка, отправная точка которой - негодование, возмущение нелепостями советской цивилизации. Отдельные главы этой книги А. Гениса и П. Вайля носят политический оттенок, трансформируются в самостоятельные произведения - памфлеты.

Книга «Родная речь. Уроки изящной словесности» интересна тем, что у школьников и учителей-словесников появляется возможность сравнить точки зрения признанных академических критиков и наших современников - писателей русской эмиграции «третьей волны» П. Вайля и А. Гениса. Написанный в Нью-Йорке в 1989 году, этот сборник авторских эссе попал в Москву в 1991 году, явившимся для России переломным. В том числе и поэтому книга «Родная речь» воспринималась первоначально как эпатирующая, посягнувшая на «святое и незыблемое». Авторский юмор и легкость изложения делают язык книги увлекательным и приятным для чтения. «Родную речь» А. Гениса и П. Вайля часто называют сборником литературоведческих фельетонов, «антиучебником», подчеркивая тем самым нетрадиционный подход к прочтению литературной классики. Писатели-эмигранты взяли на себя смелость остроумно и порой едко шутить над классиками. Ирония и сатира в «Родной речи» - это не попытка принизить и высмеять, а скорее демонстрация блестящей филологической эрудиции, игра словом, которая позволяет прочесть и оценить известных авторов и знаменитые произведения с незапятнанным сознанием.

Вместе с тем, А. Генис и П. Вайль пишут о сатире и с позиции критиков. Они рассматривают творчество непревзойденных мастеров литературного фельетона, памфлета. «Несмешная сатира - нонсенс», - пишут о Салтыкове-Щедрине П. Вайль и А. Генис . И далее: «К счастью, Щедрин умел писать смешно. Он привил русской литературе особые виды юмора, которые так ей пригодились в эпоху Булгакова, Ильфа и Петрова, обериутов. Опытный чиновник, бывший вице-губернатор, Щедрин открыл бесконечные возможности игры с официозом. Вводя скрытый абсурдный поворот в лояльную формулу, он взрывал ее изнутри. Верноподданические гиперболы Щедрина смешны сами по себе - они не нуждаются даже в контексте, не говоря уже о комментарии. Дистанция между абсолютной властью и абсолютным смирением преодолевается в пределах одной фразы. Только дочитав ее до конца, читатель понимает, как его одурачили: «Знали они, что бунтуют, но не стоять на коленях не могли» .

Если традиционно ирония и сатира характерны четко для определенных публицистических жанров памфлета и фельетона, то у П. Вайля и А. Гениса эти приемы встречаются практически в каждом произведении, написанном в авторских жанрах азбуки, филологического романа, теологической фантазии, миниатюр. Так, например, в публицистическом произведении «Довлатов и окрестности» , который А. Генис обозначил как филологический роман, а по сути написанный в синтетическом жанре, включающем портретные очерки, мемуары, письма, сатира и ирония являются главными авторскими приемами. В главе «Метафизика ошибки» А. Генис вспоминает истории разных лет, в которых главным героем является не только и не столько Довлатов, но нелепые опечатки в газетах, книгах, телевизионных программах. «Могила неизвестного солата», «Семя Ульянова», «гавнокомандующий» из советской «Правды» вызывают у читателя улыбку и заставляют задуматься о природе смеха. «Смех - это наши аплодисменты свободной случайности, сумевшей пробиться к успеху», - заключает А. Генис . Случайность иногда создает конфуз, который и является зачастую «солью» и отдушиной обыденной жизни. «Мир без ошибок - опасная, как всякая утопия, тоталитарная фантазия. Исправляя, мы улучшаем. Улучшая, разрушаем», - заключает автор . Основную идею А. Гениса можно сформулировать следующим образом: люди, какими бы великими и гениальными они ни были, имеют право на ошибку, а значит на искренний смех. В пример приводятся опечатки Гоголя, Достоевского, Гете. Без смешного, по мнению автора, индивид фальшив, ненатурален.

Сарказм и ирония у авторов отчетливо проявляет себя и в языке. Образные сравнения зачастую создают иронический подтекст: «Редеющие, как целомудрие, американские курорты настолько консервативны, что по ним лучше всего судить о прошлом» . Неожиданные сравнения ставят читателя в тупик и одновременно позволяют увидеть новые стороны описываемого предмета, явления, лица: «Увлеченная анализом вместо положенного ей синтеза, кухня может низвести кулинарию до медицины, уверяя, что для человека, как для таблицы Менделеева, главное - химические элементы. Не зря каждый продукт в Америке сопровождает такой подробный перечень ингредиентов, будто это анализ мочи, а не мороженого» .

Таким образом, для публицистического творчества А. Гениса и П. Вайля характерна эмоциональная критика явлений жизни, в частности, советско-российской и эмигрантской действительности. На вербально-рефлексивном уровне писатели оценивают литературные произведения классической и современной литературы, пользуясь приемами комического. Использование каламбуров, гротесков, неожиданных сравнений позволяет быстро найти контакт с читателем, достигнуть непринужденности в книжном общении. Причем ирония и сатира выступают у авторов русского зарубежья в форме интеллектуальной игры словом, порой в намеренном сопоставлении и сталкивании логического и алогичного, нормального и абсурдного. Именно поэтому в публицистике А. Гениса и П. Вайля много субъективной оценки, которая скрывается за нарочито легкой формой иронических и сатирических приемов. Как мы смогли убедиться, диапазон изображения комического у А. Гениса и П. Вайля достаточно широк: от безобидного юмора до едкой сатиры. Пользуясь приемами иронии и сатиры, писатели примеряют на себя роли, как разоблачителей, так и миротворцев.

Рецензенты:

  • Звягина Марина Юрьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры литературы Астраханского государственного университета, г. Астрахань.
  • Завьялова Елена Евгеньевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры литературы Астраханского государственного университета, г. Астрахань.

Библиографическая ссылка

Байбатырова Н.М. САРКАЗМ И ИРОНИЯ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И КРИТИКЕ ТВОРЧЕСКОГО ДУЭТА А. ГЕНИСА И П. ВАЙЛЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 5.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=6987 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Комическое – одна из основных категорий эстетики, служащая для оценки тех социальных явлений, нравов, обычаев, деятельности и поведения людей, которые полностью или частично не соответствуют, противоречат объективной закономерности общественного развития и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил, а потому вызывает осуждение в форме осмеяния. «Бывает смех издевательский, язвительный, смех от отчаяния и т.д. Комическому же, напротив, свойственна бесконечная благожелательность и уверенность в своём безусловном возвышении над собственным противоречием, а не печальное и грустное его переживание» (Г.Гегель). «Всякое противоречие есть источник комического и смешного» (В.Г. Белинский ).

Сатира – в переводе: переполненное блюдо, мешанина. Род художественной литературы высмеивающей и бичующей те или иные общественно вредные явления жизни или пороки человека. «В сатире действительность как некое несовершенство противопоставляется идеалу, как высшей реальности» (Ф. Шиллер». С. характеризуется резкостью изобличения; как жанр развивалась ещё в римской литературе. «Для того чтобы сатира была действительно сатирою и достигла своей цели, надобно, во-первых, чтобы она дала почувствовать тот идеал, из которого отправляется творец её, и, во-вторых, чтобы она вполне ясно осознавала тот предмет, против которого направлено её жало…» «Сатира провожает в царство теней всё отжившее» (М.Е. Салтыков-Щедрин). «Сатира моделирует свой облик, создавая образ высокой степени условности, что достигается «направленным искажением» реальных контуров явления с помощью преувеличения, заострения, гиперболизации, гротеска» (А.З. Вулис) .

Юмор – особый вид комического, который в отличие от сатиры, мягко высмеивает недостатки и слабости общества, однако между юмором и сатирой нельзя провести резкой грани, они часто сходятся. Ю. очень распространён в быту и в искусстве, часто встречается в произведениях фольклора: в песне, частушке, сказке. Это также литературное направление, в котором отражается смешное, комическое в жизни. «Юмор есть смех над безобидными комическими противоречиями, соединённый с жалостью к людям, проявляющим эту комичность» (Е.Г. Руднева ). «В согласии с этимологией слова, юмор заведомо «своенравен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста» (Л.Е. Пинский ).

Ирония – один из тропов, стилистический оборот, при котором притворно утверждается обратное тому, что говорится о предмете. Пример. Осла спрашивают: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? Крылов «Лиса и осёл» «Иронию как художественный принцип следует отличать от иронии в качестве стилистического средства. В последнем случае ирония содержится в речи персонажей или самого автора. Посредством такой иронии создаётся комический эффект, так как здесь высказанное имеет смысл прямо противоположный тому, что сказано автором» (Д.Л.Чавчанидзе ).

Сарказм – злая и едкая насмешка, высшая степень иронии, исключающей двусмысленное толкование. Полу-милорд, полу-купец, Полу-мудрец, полу-невежда, Полуподлец, но есть надежда, Что станет полным, наконец. Пушкин (эпиграмма на гр.Воронцова) «Если сущность иронии в иносказании, в тонком намёке, в сарказме главное – крайняя степень эмоционального отношения, высокий пафос отрицания, переходящий в негодование» (А.С. Сулейманов ).

Гротеск – «причудливый», «затейливый». Вид художественной образности, обобщающий жизненные явления с помощью чрезмерного, причудливого заострения той или иной темы. Г. нарушает границы правдоподобия, придаёт изображению условность, фантастический характер, до предела обнажая сущность явлений. Г. это сочетание реального и запредельного, трагического и комического, прекрасного и безобразного. «Сближая далёкое, сочетая взаимоисключающее, нарушая привычные представления, гротеск в искусстве родствен парадоксу в логике. С первого взгляда гротеск только остоумен и забавен, но он таит большие возможности» (Л.Е.Пинский). «Гротескный образ характеризует явление в состоянии его изменения, незавершённой ещё метаморфозы, в стадии смерти и рождения, роста и становления. Отношение к времени, к становлению – необходимая конститутивная (определяющая) черта гротескного образа» (М.М. Бахти ).